The All-Thing

All stick and no carrot, since ought-three.

各位能夠讀中文得來賓您好。小的這還在學中文中,恐怕中文寫得不太好,希望你們還看得懂。


橫塘 (范成大)

南浦春來綠一川,石橋朱塔兩依然。
年年送客橫塘路,細雨垂楊系畫船。

Contact:
| web page

Other views:
RSS 1.0
RSS 0.91
Plain (good for lynx)

Past posts:

March
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
 
9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

Recent comments:

Recent search referers:
Download "Debbie does Dallas"
XIII no cd crack
korean movies bittorrent
"xiii no cd"
xbox bittorrent chinese page
the last samurai bit torrent
dell x300 reviews
last samurai torrent
bittorrent pr0n
bit torrent agents
books .torrent
bittorrent last samurai (x2)
torrent pr0n
"bit torrent" seven samurai
XIII crack
xiii crack
"hot club de nashville"
Monster Garage cd crack
"boston public" bittorrent

Exits:
William's Aggregated Feeds



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.

       
Thu, 11 Dec 2003

搬家

我常常想,搬家到一個天氣好、風景美麗的地方並有點危險。 因為我想人們住在這樣的地方,不會因情形太好、日子過地太舒服就沒靈感或沒力氣做重要的事情嗎?假如我自己的周圍太好,恐怕時間都花在欣賞欣賞,不會覺得世界有任何必須被我進步或修改的。 Well, 當然頭腦裡會了解世界有那種事,不過心裡大概不會明白。

話說回來呢,人家整個背子真的都需要花在進步世界嗎?我一個人住在一個好的地方,不傷害別人,這樣行不行?我想搬家時,就想到這個問題。於是到目前為止還沒搬加到Hawaii....

Posted at 19:45 | /chinese | 1 comment | permalink

To the recluse, Wei Pa

I would really like to find the original of the following:

Often in this life of ours we resemble, in our failure to meet, the Shen and Shang constellations, one of which rises as the other one sets. What lucky chance is it, then, that brings us together this evening under the light of this same lamp? Youth and vigor last but a little time. — Each of us now has greying temples. Half of the friends we ask each other about are dead, and our shocked cries sear the heart. Who could have guessed that it would be twenty years before I sat once more beneath your roof? Last time we parted you were still unmarried, but now here suddenly is a row of boys and girls who smilingly pay their respects to their father's old friend. They ask me where I have come from; but before I have finished dealing with their questions, the children are hurried off to fetch us wine. Spring chives are cut in the rainy dark, and there is freshly steamed rice mixed with yellow millet. `Come, we don't meet often!' you hospitably urge, pouring out ten cupfuls in rapid succession. That I am still not drunk after ten cups of wine is due to the strength of the emotion which your unchanging friendship inspires. Tomorrow the peak will lie between us, and each will be lost to the other, swallowed up in the world's affairs.

        Tu Fu (tr. Hawkes)

"Who could have guessed that it would be twenty years before I sat, once more, beneath your roof?". I like that. Tomorrow the peak will lie between us...

UPDATE: found it.

杜甫:贈衛八處士

人生不相見,動如參與商。
今夕復何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時,鬢髮各已蒼。
訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方。
問答乃未已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山嶽,世事兩茫茫。

Posted at 19:24 | /chinese | (leave a comment) | permalink

Tue, 25 Nov 2003

Chinese Blogs

Have been stumbling across a whole bunch of blogs from foreigners living in Chinese-speaking countries. Some of them make for fascinating reading, especially to the extent that they mirror my own experiences.

There's a big list at http://www.sinosplice.com/cbl/. (The beige entries are blocked in China.)

Apparently there is some bluegrass in Taiwan: http://www.3q2u.com/archives/2003/09/16/000400.php#000400.

The finer points of fuck in Mandarin: http://www.sinosplice.com/~abtom/2003_11_01_laowai_archive.html#106915867551856131 (particularly in the comments). Reminds me of my motorcycle accident and subsequent non-stoppage of the offending parties. Must be a Chinese tradition.

A retro-blog, transcribed from a decade-old journal: http://chinese-outpost.com/blog/.

I also enjoyed this one, http://www.taikongren.net/hard-boiled-shanghai/. Mainly, I think, because it basically describes William's life in a parallel universe where he made a only a few different choices.

Posted at 14:19 | /chinese | (leave a comment) | permalink

Tue, 16 Sep 2003

Pickup line

I was reminded by some random Livejournal entry about my favorite Chinese pickup line: 小姐,小姐,請問,您今天晚上想不想來我家讀論語?.

Posted at 17:39 | /chinese | 1 comment | permalink

Thu, 11 Sep 2003

陶淵明

Still diggin' this poem. Re-encountered it yesterday when flipping through my kiddy book of poetry, and apparently I'd read it a long time ago—last month's discovery was just a re-discovery.

結盧在人境,而無車馬宣,
問君何能爾,心遠地自偏。
采菊東籬下,悠然間南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,推辨已忘言。

Rough translation by me:

My home is built among other people,
but the sound of carts and horses is absent.
Asked how I live this way, I reply:
With my mind on distant things, this place is naturally solitary.
I pick chrysanthemums under the eastern bamboo
And cast leisurely glances at the southern mountain.
The mountain air, a beautiful sunset,
A pair birds returning to their home—
There is a deep meaning here. But
As I open my mouth to speak, I forget the words.

But it's basically impossible to capture all the ambiguity possible in classical Chinese when translating. E.g. the line 心遠地自偏 can be glossed as heart distant earth natural remote, which is pretty open to interpretation—and that's after disambiguating character semantics. But I guess that's what makes translating classical Chinese poems such a fun and exciting thing to do.

Posted at 12:31 | /chinese | 2 comments | permalink

Wed, 30 Jul 2003


昨日遇到下面這首詩的英文翻譯。覺得滿漂亮,尤其是前兩句。今日才找到原本的中文形狀:

飲酒詩二十首之五(陶淵明)

結盧在人境,而無車馬宣,
問君核能爾,心遠地自偏。
採菊東籬下,悠然間南山。
山氣日夕佳,飛鳥相與還。
此中有真意,推辨已忘言。

Posted at 12:04 | /chinese | (leave a comment) | permalink


   

The only way to keep your health is to eat what you don't want, drink what you don't like, and do what you'd rather not. -- Mark Twain