The All-Thing

All stick and no carrot, since ought-three.

各位能夠讀中文得來賓您好。小的這還在學中文中,恐怕中文寫得不太好,希望你們還看得懂。


書邊事 (張喬)

調角斷清秋,征人倚戌樓。
春風對青塚,白日落樑州。
大漠無兵阻,窮邊有客遊。
蕃情似此水,長願向南流。

Contact:
| web page

Other views:
RSS 1.0
RSS 0.91
Plain (good for lynx)

Past posts:

March
Sun Mon Tue Wed Thu Fri Sat
 
9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31      

Recent comments:

Recent search referers:
Download "Debbie does Dallas"
XIII no cd crack
korean movies bittorrent
"xiii no cd"
xbox bittorrent chinese page
the last samurai bit torrent
dell x300 reviews
last samurai torrent
bittorrent pr0n
bit torrent agents
books .torrent
bittorrent last samurai (x2)
torrent pr0n
"bit torrent" seven samurai
XIII crack
xiii crack
"hot club de nashville"
Monster Garage cd crack
"boston public" bittorrent

Exits:
William's Aggregated Feeds



Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons License.

       

Thu, 11 Dec 2003
To the recluse, Wei Pa

I would really like to find the original of the following:

Often in this life of ours we resemble, in our failure to meet, the Shen and Shang constellations, one of which rises as the other one sets. What lucky chance is it, then, that brings us together this evening under the light of this same lamp? Youth and vigor last but a little time. — Each of us now has greying temples. Half of the friends we ask each other about are dead, and our shocked cries sear the heart. Who could have guessed that it would be twenty years before I sat once more beneath your roof? Last time we parted you were still unmarried, but now here suddenly is a row of boys and girls who smilingly pay their respects to their father's old friend. They ask me where I have come from; but before I have finished dealing with their questions, the children are hurried off to fetch us wine. Spring chives are cut in the rainy dark, and there is freshly steamed rice mixed with yellow millet. `Come, we don't meet often!' you hospitably urge, pouring out ten cupfuls in rapid succession. That I am still not drunk after ten cups of wine is due to the strength of the emotion which your unchanging friendship inspires. Tomorrow the peak will lie between us, and each will be lost to the other, swallowed up in the world's affairs.

        Tu Fu (tr. Hawkes)

"Who could have guessed that it would be twenty years before I sat, once more, beneath your roof?". I like that. Tomorrow the peak will lie between us...

UPDATE: found it.

杜甫:贈衛八處士

人生不相見,動如參與商。
今夕復何夕,共此燈燭光。
少壯能幾時,鬢髮各已蒼。
訪舊半為鬼,驚呼熱中腸。
焉知二十載,重上君子堂。
昔別君未婚,兒女忽成行。
怡然敬父執,問我來何方。
問答乃未已,驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭,新炊間黃粱。
主稱會面難,一舉累十觴。
十觴亦不醉,感子故意長。
明日隔山嶽,世事兩茫茫。
Posted at 19:24 | trackback | (leave a comment) | back

Comments

Your Comment

 
Name:
URL/Email: [http://... or mailto:you@wherever] (optional)
Title: (optional)
Comment:
Save my Name and URL/Email for next time